Издательство «Темпора» работает над серией переводов произведений американских постмодернистов на украинский язык. Об этом сообщает издание Літакцент.
На протяжении следующих 4–5 лет издатели приготовят к выходу более десяти произведений американских авторов.
Серия начнется в этом году с презентации перевода романа Уильяма Гэддиса «Agapē Agape» (в украинском переводе – «Агапе агов»). Идея серии возникла благодаря переводчику Максиму Нестелееву, который и принес в «Темпору» перевод Гэддиса. Параллельно в другом издательстве, «Видавництво Жупанського», выходит перевод романа другого известного постмодерниста Томаса Пинчона – «Выкрикивая лот 49».
«Широкие круги читателей часто вообще не знают о существовании этих произведений. А узкие круги из-за любви к стройным модерным конструкциям и иерархиям часто сознательно избегают авторов-постмодернистов», – говорит координатор проекта Богдана Романцова.
Также она добавила, что все романы – это интеллектуальная литература (в «Агапе агов» объяснения переводчика занимают немного меньше места, чем сам текст), но вместе с этим это литература, в которой каждый найдет что-то свое.
Цель проекта – открыть для украинских читателей американский постмодернизм как отдельный феномен и перевести основных авторов-постмодернистов.
Переводчик Максим Нестелеев добавляет, что к каждому изданию хотелось бы добавлять примечания и комментарии: «Мы знаем, например, Пинчона, но не знаем контекст, в котором проявилось его творчество. У нас нет критических статей, переводов. У россиян, кстати, их тоже нет, поэтому мы можем с украинскими переводами играть на опережение».
Ожидается, что проект продлится до апреля 2021 года. В рамках этого проекта издательство планирует не только перевести произведения, но и привезти некоторых современников.
Так, в апреле следующего года «Темпора» планирует издать перевод романа «Cannonball» Джозефа Макэлроя и привезти автора на Книжный Арсенал. «Макэлрой – это, наверное, самый важный после Пинчона живой постмодернист, чьи книжки входят во все возможные журнальные рейтинги наиболее выдающихся романов столетия. Это будет событие», – уверена Богдана Романцова.
В планах также – перевод романа «Slow Learner» самого Пинчона (издательство сейчас ведет переговоры на этот счет), а также «Pricksongs & Descants» Роберта Кувера и многое другое.